En Pantuflas
ਚੈਨਲ ਵਿਸਥਾਰ
En Pantuflas
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son...
ਹਾਲੀਆ ਐਪੀਸੋਡ
214 ਐਪੀਸੋਡ
213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá
Y en este nuevo episodio, cruzamos el charco hasta España para charlar con Marina Borrás Ferrá. ¡Sí, dos Marinas se han juntado!
Nuestra...

212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini
En el episodio de hoy hablamos con Marianna Guédez Forgiarini, una colega oriunda de Venezuela y radicada actualmente en Estados Unidos por esas vuelt...

211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García
En este episodio charlamos con la genialísima Belén Agulló García. Belén cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universitat d'Alacant...

210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo
En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a españo...

209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart
Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso!
Nuria es egresada d...

208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro
En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no?
Mónica e...

207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat
En este episodio charlamos con una colega traductora que lleva la docencia en el alma: Silvia Firmenich Monserrat.
Silvia es Traductora Literari...

Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción
Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como...

205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
¡Llegamos al episodio 205!
Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se d...

204 - The Human In The Loop
Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume!
Frederic es un...

203 - Traducir Romances LGBT
Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción!
Siempre le apasionó la lectu...

202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora...

201 - Traducción, humor y ping-pongañol
Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201!
Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años...

200 - ¡Cumple feliz!
¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar.
Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de...

199 - Desconectarse y conectar
Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una...

198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa...

197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la F...

196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
Conocimos a María Paula Plazas y a Sthefani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (ali...

195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Mad...

194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café?

193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que est...

192 – Música y traducción - Orane Desnos
Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta espec...

191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella
En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recome...

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle
Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traduc...

189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen
Ya saben que nos encanta encontrar colegas que trabajan con pares de idiomas menos convencionales, y cuando nos topamos con el perfil de Micaela Van M...

188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero
Que los hispanohablantes somos de gesticular al hablar no es novedad, pero seguro no sabías que existe un diccionario donde se clasifican y explican e...

187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantís...

186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek
Desde la hermosa (y nublada) ciudad de Londres, nos acompaña la genia de Cecilia Lipovsek, una intérprete abocada a la diplomacia, con quien charlamos...

185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese
En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenci...

184 – Translating Action Sports - Martina Russo
We had the greatest time talking to Martina Russo. She is an Italian marketing translation specialist with over a decade in the business, now CEO of t...

183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera
Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar...

182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado
En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traduct...

181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán
En este episodio charlamos con Iván, traductor, profesor, investigador, ¡impresionante su recorrido para lo joven que es! Iván viene investigando hace...

180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers
Kenton Myers es intérprete trilingüe de inglés, español y lengua de señas estadounidense (ASL). Leímos sobre su trabajo en una nota titulada “Black tr...

179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso
En este episodio charlamos con Mariana Alonso, a quien la literatura japonesa la cautivó tanto que empezó a estudiar el idioma para poder leer a los a...

178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri
Un nuevo episodio con una nueva invitada de lujo: la Dra. Verónica Pérez Guarnieri, intérprete de una trayectoria que definitivamente no cabe en este...

177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette
Este episodio te va a encantar. Porque Ariadna encontró un nicho de trabajo tan ligado a la vida misma que no hay forma de no coparse con el tema. ¡Es...

176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland
Gracias a una nota de un periódico, nos enteramos de que existía una traductora argentina de noruego. No vive en Europa ni está remotamente cerca de O...

175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno
No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles...

174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini
En este episodio charlamos con Nora Fiorini, una colega que no trabaja en pantuflas, sino enfundada en equipos de alta protección, botas y casco. Una...