英语E分钟
ਚੈਨਲ ਵਿਸਥਾਰ
英语E分钟
通过流行文化实例,用一两分钟时间学习新鲜、实用、接地气的英语表达。
ਹਾਲੀਆ ਐਪੀਸੋਡ
200 ਐਪੀਸੋਡ







给百合花镀金gild the lily,画蛇添足!
To gild refined gold, to paint the lily, is wasteful, and ridiculous excess.












某人is bad news?确定不是typo,把has打成了is?
确定。someone is bad news相当于someone is trouble,英语母语者经常使用。







It's beyond?! 这话怎么听都像没说完...
第一次听到it's beyond,你十有八九会觉得beyond后面缺了什么东西。但事实上,it's beyond就是完整的表达。



9秒83,天啦噜!来来来,跟我一起说:wowza!!!
在东京奥运会的田径赛场上,苏炳添历史性地闯入男子100米决赛,并大幅度刷新亚洲纪录。他的惊艳表现,配得上wow的升级版:wowza。

这么多重保险同时失灵,这种小概率事件只能用ridonkulous来形容!
东京奥运会正式开赛的第三天,一言以蔽之:It's so ridiculous that it's ridonkulous.

如果你也觉得enthusiastically太拗口,可以试试这个办法
我常常用“动词+ up a storm”来代替。做某事达到了掀起一场暴风雨的程度,当然是很大的阵仗,高度投入、充满热情。


I love me some diet coke! 这不是病句?
真不是。简单说来,I love me some ...就是I love ...的意思,只不过口吻更加热切一些。

速度最快的可以拿金牌,不过没medal什么事,metal才是王道!
put the pedal to the metal是在鼓励别人要竭尽全力时最常用的表达之一,和give it your best shot、put in the maximum effort是一个意思。

IRL不再是专属于年轻人的网络用语,日常对话走起!
IRL是in real life的缩略形式,最初属于年轻人专用的网络语言。如今它已经被各个年龄段的人接纳,并且从网络对话跳到了日常对话里。

“红脸白脸”的英语表达,既没有red/white,也没有face
红白脸源自中国的传统戏剧,显然不宜直译。好在英语里有个高频短语good cop/bad cop,效果和“红脸白脸”一样。

一听到ship就想到船?呃,此ship非彼ship也...
这里介绍的ship是relationship的缩略形式,在日常对话里更多以动词形式出现。ship某某也就是喜欢或支持某某的恋情,希望这对恋人有好结果的意思。

“不见不散”的英语表达真的是be there or be square吗?
square在这里是俚语,表示“老土”。所以,be there or be square指的是:要么去那里,要么当老土。正常人当然不想当“老土”,必然选择“去那里”,也就是“不见不散”...

这个法语舶来品太流行,出现频率简直比c'est la vie还高!
joie de vivre按字面翻译是“生活乐趣”。在日常对话里,它并不指某种具体的乐趣,而是用来描述一个人充满阳光、散发正能量、积极享受生活的那种状态。